sexta-feira, 17 de agosto de 2007

WÖRTERBUCH

SITE:
...
http://aartdicionarioabcdeutschyachting.blogspot.com
...
...
.--«***»WORTVERHÄLTNIS«***»--.
ALEMÃO
..
--«***»WORTVERHÄLTNIS«***»--
«***»ABAISSANT«***»BABÉLIQUE«***»CABALE«…» CONFUSION «***»
DACTILOGRAFE«***»EAU«***»FABAGELLE«***»GABARE«***»HABILE«***»
IAMBE«***»JABIRU«***»KABAK«***»LABARUM«***»MABOUL«***»NABAB«***»OASIEN«***»PACAGE «***»QUADRAGÉNAIRE«***»RABÂCHAGE«***» SABBATHIEN «***»TABAC«*** »UBÉRAL«***»VACANCE«***»WACAPOU «***» XAN THE«***»YACHT«***»ZABRE»
1,2,3... 135
DICIONÁRIO

ß - sz [ÈstsÈt] Afavorde – für –
DECIIRseAfavorDe (deciirsepor) – entschiedFür (sich) - Im Bürgerkrieg entschied er sich schließlich für Pompeius wurde aber nach der Niederlage von Caesar begnadigt.- Text12, 8
7. À latitude – 5.pela
ACERCAde - Rund 50 Millionen Wahlberechtigte können darüber entscheiden, ob das Land weiterhin von der Mitte-rechts-Koalition unter Ministerpräsident Silvio Berlusconi oder vom linken Bündnis des früheren EU-Kommissionspräsidenten Romano Prodi regiert wird. Text 4, 9. ◄Vok► adj wahlberechtigt, 2 – com direito de voto; eleitor. ►Bem.◄Note – se a tradução: Cerca de 50 milhões de eleitores podem decidir se…; portando o darüber (acerca disso) não se traduz. É uma construção alemã para dar realce à frase. Não podemos dizer em português podem acerca disso decidir se… – é mau português portanto eliminamos o acerca disso.
7. Àlatitude – 5.pela
ABAISSANT.
ACCIONISTA – Aktionär - Anteil ausländischer Aktionnäre steigt – nt tv
ADERIRa (=decicidirSePor – sichEntscheidenFür (A) - Im Bürgerkrieg entschied er sich schließlich für Pompeius wurde aber nach der Niederlage von Caesar begnadigt (agraciado). - Text12, 8.
120.ADJEKTIVDEKLINATION – S. LQT 76 SEITE 88-90; 103-104.
107. ADJEKTIV Deklination – Plural tudo em en - Der tägliche Überblick über die wichtigsten deutschsprachigen Feuilletons. Mit Bücherschau, Magazinschau und einem Forum sowie Suchformular. www.perlentaucher.de.
AFINAL até nem serão – sind (...) vielleicht – 128.VistoQue, 2
AGORA, por -
76.AGRESTE – rauh (vento) – áspero, duro, bronco (estúpido, rude, grosseiro, desageitado, mal feito) – 75.extensão
ALEMÃO – gramática; estudo– ver no blog → DeutscheSites
81.ALÉM DISSO, ademais, porcima – 80
ALSoderWenn? - Atenção, als e wenn (quando) não se empregam indiferentemente. Enquanto wenn se pode empregar com o presente, imperfeito e futuro als só se emprega no pretérito [LQT 75 - CPAC, 234, b)]: Als der Kandidat die Symptome der Krakheit richtig gennant hatte, fragte der Professor nach der Heilmittel für diese Krankheit.
ALSoderWenn? – LQT 75, pág. 234 b) – Wenn e als não se usam indiferentemente. A primeira pode empregar – se com o verbo no pretérito imperfeito, no presente ou no futuro. Als só se emprega com o verbo no pretérito. Exemplo: Wenn ich auf mein Kontor ging – Quando ia para o meu escritório; als ich auf mein Kontor ging, traf ich meinen Sohn – Quando (no momento em que) ia para o meu escritório encontrei o teu filho; als ich ankam – Quando cheguei.
100.ALSBALD – adv. logo, imediatamente, no mesmo instante - Alsbald wurden die Kontrollen wieder auf die alte Prozedur zurück geführt: -b Em pouco tempo, os controles foram reconduzidos ao velho procedimento: [SCALA]
40.ALTIVEZ – Selbstbewußtsein – 21
63.ALTURA (hoch) – Eiffel – Alexandre Gustave (¨äfäl), *1832,+1923, fr. Ingenieur, erbaute für die Pariser Weltausstellung von 1889 den E .Turm (heute mit Antenne 320,8 m hoch)
41.ANALFABETO – simples, liso, plano – schlicht – Wer schichteren Gemütes ist und nicht in Breitengraden denkt, wird ebenfalls ohne Mühe nach Hamburg kommen – Die Adjektivdeklination – Genitiv (Sing. und Pl.) – en (M, N, FEMININ).
82.ANDARpara CáEparaLÁ – Emsig wuseln drei junge Damen zwischen dem Kabelgewirr der 20 Telefonapparate hin und her. --«***»Wortverhältnis«***»-- Emsig - adj diligent, busy; wu|seln (landsch. für sich schnell bewegen; geschäftig hin und her eilen; wimmeln); ich wus[e]le – andar numa fona (DIC AC.); Gewirr – emaranhamento, confusão.
98.ANFANGS – a princípio., inicialmente – Anfangs fiel er nicht besonders auf: Robert Wihlhelm Bunsen (1811 – 1899) war ein durchschnittlicher Schüler--«***» WORT VERHÄLTNIS«***»--nicht auffallen – não dar nas vistas
91.ANTES, mais cedo – eher
ANUNCIAR- ankündigen – Kandidaten (USA - 2008) – Hillary Clinton; schwarzeSenator Barak Oban → Text N.8, 22
ANUNCIARse - Nun kündigt sich eine ähnliche Revolution im italienischen Fußballsystem an. – 130.(converter), 5
APARÊNCIAS – As aparências iludem (O hábito não faz o monge)– LQT 746 – Nº. 20.
80.AU|ßER|DEM [auch ...':] – Auerdem kosten Burögeräte eine Menge Geld.
121.ANTE, perante – angesichts (prep.) - TEXT 2, 1
AtravésDaSuaObra (atarvésDosSeusEscritos) - Durch seine Schriften (DurchSeineSchriften) ist er der eigentl. Schöpfer der lat. Kunstprosa geworden – Tornou – se, através da sua obra (a. dos seus escritos), o verdadeiro criador da prosa artística latina – Note – se que em alemão através da sua obra vem primeiro – través da sua obra tornou – se.
ANUNCIAR – ankündigen - Einsamkeit und Krankheit schwächen seines Widerstandeskraft, kommendes Unheil kündet 35sich an.
APARECER (SegundoALendaOfantasmagóricoCavaleiroAparece – mandaAlendaOfantasmagóicoCavaleiroAparecer) Nach Haukes Tod lässt die Sage den gespenstischen Schimmelreiter immer dann erscheinen, wenn Unwetter die Deiche bedroht.
Segundo a lenda, o fantasmagórico cavaleiro (do cavalo bra dichtennco) aparece sempre que o mau tempo ameaça o dique. Al – Depois da morte de Haukes manda a lenda o fantasmagórico cavaleiro (do cavalo branco) aparecer quando mau tempo ameaça o dique.
Disc – segundo a lenda – manda a lenda; o fantasmagórico cavaleiro (do cavalo branco) aparece - o fantasmagórico cavaleiro (do cavalo branco) aparecer; sempre – quando (wenn); o mau tempo – mau tempo – wenn Unwetter; o dique ameaça - die Deiche bedroht.
APARIÇÃOdiabólica - Der Aberglaube dichtet seiner gestalt die Aura des Unheimlichen an und bringt sein Lebenswerk in Verbindung mit Teufelsspuk und Gespensterseherei.
ARROJARse, lançarSe - Eine Sturmflut vernichtet seine Familie und bricht den Deicht auf. Hauke Haien stürzt sich mit seinem Schimmel in die entfesselten Fluten.
ATINGIRintensamente (apoderarSeDe)- Der Hass schlägt Hauke offen entgegen, als er mit Gewalt den Aberglauben Unterdrück, dass „etwas Lebig 45“ in den neuen Deich eingegraben werden müsse, damit er Bestand habe. - Text2, 47
131.AUREOLAR – (andichten - vt: jdm etw andichten (umg: Fähigkeiten) to credit sb with sth. - emprestar) – a superstição empresta – lhe a aura do temível Der Aberglaube dichtet seiner gestalt die Aura des Unheimlichen an und bringt sein Lebenswerk in Verbindung mit (e relaciona o seu trabalho em vida com) Teufelsspuk und Gespensterseherei. (com aparições diabólicas e visões proféticas – sehere - profecia)- Text2, 43
ATRASADAmental - Als nach Jahren des Wartens ihm seine Frau endlich ein kind schenkt, muss Hauke erkennen, dass gewöhnliches Glück ihm versagt bleibt: das Kind ist Schwachsinnig. - Text2, 33
AZAR (nemTanto) – ODiaboNãoÉTãoFeioComoOpintam– Lqt 746 – Nº. 10
BABÉLIQUE.
BAGAGEM (saber) – In Sprachen hat er allerhand los! Er spricht wenignstens vier Sprachen flißend und lesen kann er ein rundes Dutzend «***» WORTVERHÄLTNIS «***»--. Rund -Das war ein rundes Fest = that was a perfect party Langenscheidt ... Das war ein rundes Fest = that was a perfect party Langenscheidt ...
BICHO e peçonha – Morreu o bicho, acabou a peçonha – LQT 746 – Nº. 20.
65.BAIXO, em (unten)- 64
BEATRZ - Beatrice
12.BEWOHNEN – habitar, morar em, ocupar – bewohnt – seit mehr als tausend jahren – 5.pela, 6
BOAS Festas, Feliz Ano Novo - "schöne Feiertage und einen guten Rutsch ins Neue Jahr" - http://forum.wordreference.com/private.php
129.BOOMENDE, die Nachfrage – die Nachfrage steigt plötzlich: Die weltweit boomende Nachfrage nach Stahl sorgt auch beim größten deutschen Stahlkonzern
CABALE.
1.CAB - CAB [«‘¢] –[engl. Cab, Kurzf. Von:cabriolet=Kabriolett] fiacre, carro de praça, táxi (pal. Ingl.)
Camping ['...], Das; S (Leben Auf Zeltplätzen Im Zelt Owohnwagen)
CADA qual, toda a gente, qualquer pessoa – jedermann – Und so sieht es heute, nach fünf
arbeitsreichen Jahren, im Büro für jedermann aus
CALCULAR - …unmittelbar danach wird mit ersten Prognosen gerechnet, amtliche – Text 4, 6 ◄Vok► rechnen – calcular, fazer contas; unmittelbar - adj immediate.
CAMA – quem boa c. Fizer nela se deitará – LQT 746 – Nº. 6
CÃO que ladra não morde – LQT 746 Nº. 22.
37.CARGA – tonelagem - Bruttoregistertonne – 21
CASARcom - heiraten - Als der alte Deichgraf stirbt und Hauke seine (3) Tochter heiratet, fällt ihm mit dem Besitz auch die Würde zu. - Text2, 24
CAUSAeEfeito - bichoEpeçonha – MorreuObicho, acabouApeçonha – LQT 746 – Nº. 20.
CEDER, renderSe - In einem Augenblick des Verzagens (verzagen – desanimar) gibt er seinem Gegenspieler Ole Peters nach und wird damit seinem Werk untreu. - Text2, 35
CENTRO-direita - Rund 50 Millionen Wahlberechtigte können darüber entscheiden, ob das Land weiterhin von der Mitte-rechts-Koalition unter Ministerpräsident Silvio Berlusconi oder vom linken Bündnis des früheren EU-Kommissionspräsidenten Romano Prodi regiert wird. Text 4, 9. ◄Vok► adj wahlberechtigt, 2 – com direito de voto; eleitor.
51.CHAMADO - Der Endpunkt ist der Überseehafen im Elbstrom. Auch ist genaugenommen ein Kreuzungspunkt, denn hier landet nicht nur Fracht, die über die Weltmeer naht, hier wird auch umgeschlagen, was über die Flüsse aus dem Binnenland kommt.--«***»WORTVERHÄLTNIS«***»--Überseehafen – porto para navios de grande calado (navios de alto mar) (Hafen zu dem Überseeverkehr) – Kreuzungspunkt – entroncamento, cruzamento, encruzilhada.; umschlagen, - trasbordar ou transbordar
42.CHEGAR (a Hamburgo, p. ex. – vir para H.) – nach Hamburg kommen – 41
56. CHEGAR - aproximar-se – nähern - que chegam do mar ou por mar, via marítima - die über die Weltmeere naht (Fracht) - 51 – através de; pelo – que chegam do mar ou por mar.
9.CIDADEde – 8 – Gemeinwesen (colectividade)
66.CIMA, em (oben) – 64
CINTURAparaMala – s Kofferspannband
COMextremoEsforçoDeVontade - Mit äußerster Willensanstrengung, …- Text2, 30
COMER E COÇAR – O comer e o coçar vai no começar – LQT 746, Nº. 17.
113.COMO – foi escolhido como, foi escolhido para ... - 2001 ist er zum Dramatiker des Jahres gewählt worden.
COMPARATIVO DEE SUP - etwas liegt weit über dem Durchschnitt – hier: die Produktivität ist viel größer als in den meisten anderen Unternehmen: Das Unternehmen liegt bei der Produktivität weit über dem Branchendurchschnitt
CONCEPÇÃO (significado) – A Alemanha é um país de museus desde que surgiram dentro da nossa actual concepção. – Deutschland ist ein Land der Museen seit sie überhaupt in unserem heutigen Sinne zu entstehen begannen, sehr schnell aufblühten und sich, stets (immer) von vielen Seiten gefördert zu dem entwickelten was sie heute sind.
CONFUSION .
124.CONFERIR, estar de acordo - zu|sam|men|flie|ßen (sich vereinen),4; wo Fulda und Werra zusammenfließen - , in dem mündliche Erzählungen, schleswig-holsteinische Sagen und schriftliche Überlieferungen zusammenfließen - TEXT 2, 4.
83.CONFUSÃO, emaranhamento (Gewirr) - 82
33.CONCEDER – 18 (foral)
CONTACTO, estar em c. com - ... Ja den Schreiermann kenne ich persönlich; wir waren zusammen auf der Schule. Aber wir haben keinen Kontakt mehr (miteinander/zueinander)
30.CONTAR – 29
CUMPRIMENTOS, abraços, beijos (fim de carta) - Abraços" em cartas não utilizamos em alemão. Para pessoas muito "chegadas" na Áustria mandamos Bussis (=beijinhos). Os alemães dizem e escrevem "Tschüß" que é uma forma informal de "adeus". Em contactos informais nós escrevemos "liebe Grüße" (= lG) ou então "ganz liebe Grüße" (=glG) AGATHA2
17.CONSTRUIR, ser construído – a).die ersten Forts an der Alster baute Karl der Gro b). ... Akropolis errichtet. Die bedeutendsten Bauten sind: der Parthenon ... un der Niketempel. Alle wurden um das 5. Jahrhundert unter dem Einfluss und der Oberherrschaft des Perikles errichtet. --«***»Wortverhältnis«***»--Nike – griech. Siegsgöttin; personifizierter Sieg; Oberherrschaft - soberania, supremacia; c) Das Odeon Des Herodes Antipas – Dieses wurde im Jahre 161 n.Ch. von Herodes Attikus zum Andenken an seine Gemahlin Regilla errichtet. Es war zugleich ein Theater und ein Konzerthaus und seine 32 Sitzreihen konnten 5000 Zuhörer fassen. Philostratos behauptet , es hatte ein hölzernes Dach gehabt. --«***»Wortverhältnis«***»-- Andenken – memória; d) Der gründer der Athener Seemacht Themistokles gründete den Hafen im 5. Jahrhundert v.Ch. und Kimon und Perikles bauten die berühmten „langen Mauern“ die von Athen bis zum Piräus reichten. Der Hafen wurde bald ein wichtiger Mittelpunkt für Handel und Schiffart mit einem ausgeprägten internationaler Charakter. --«***»Wortverhältnis«***»--Mittelpunkt – Ü der Ort ist geistiger, kultureller M. des Landes; im M. [des Interesses] stehen.
CONTINUAR - …ob das Land weiterhin von der Mitte-rechts-Koalition unter Ministerpräsident Silvio Berlusconi oder vom linken Bündnis des früheren EU-Kommissionspräsidenten Romano Prodi regiert wird. DEVEM - amtliche Ergebnisse dürften am Abend vorliegen. – Text 4, 7
CONTRATAR - Bundestrainer Jürgen Klinsmann hat dem Torwart-Duell überraschend schnell ein Ende gesetzt. Im Interview begründet er, warum er und sein Team sich für Jens Lehmann als neue Nummer eins entschieden haben. Porque se decidram por Lehmann, portanto porque contrataram Lehmann.
130.CONVERTER – se à política (meter – se na p.) – à letra, mudado para a política, portanto, “convertido à política„ - "Das ist wie Tangentopoli", sagte der in die Politik gewechselte Mailänder Staatsanwalt Antonio Di Pietro am Donnerstag. Mit seinen Schmiergeldermittlungen brachte er Anfang der 90er Jahre das gesamte Parteiensystem Italiens zu Fall. Nun kündigt sich eine ähnliche Revolution im italienischen Fußballsystem an.◄Vok►ankündigen - vt to announce.; schmiergeld – nt - bribe (suborno); schmiergelder (pl) [s geld] – dinheiro para suborno; schmiergeldermittlung – mittlung – arrangement (arranjo), procurement ( aquisição; obtenção, consecução; instigação, intervenção; - dado os significados encontrados e o sentido da frase traduzo por política de suborno; mani pulite – termo italiano em que mani significa mão (mano) e puli significa limpar e pulite vassourada (coup de balai), portanto traduziremos minuciosa (investigação). - tangentopoli (termo italiano) - (Italian for bribe ville) was the name used to indicate the corruption-based system that dominated Italy until the mani pulite investigation delivered it a deadly blow in 1992. whether things have really changed since then, or whether only the names of those involved have, is a matter of debate; wechseln - to change; (blicke) to exchange < vi to change; (einander ablösen) to alternate; alternar, cambiar, mudar – Text N. 5., 28
2.CONVIVÊNCIA , sociabilidade, vida em sociedade – e Geselligkeit
COR, sber de c. – LQT 746 – N.º 1.
COVA – Com os pés para a c. - LQT 746 Nº. 29
CRITICAR - Kannst du bitte einen SEHR kritischen Blick werfen. Tausend Dank !
58.CRUZAMENTO –51 (chamado)
DACTILOGRAFE.
27. D (Buchstabe) – das D. Dês D, die D.
DANACH (realce) - adv after that = (zeitlich) afterwards = (gemäß) accordingly = (laut diesem) according to which od that. - Die USA und Großbritannien haben einen nochmals überarbeiteten Entwurf für eine neue Irak-Resolution vorgelegt. Danach soll die irakische Übergangsregierung das Recht erhalten, den ausländischen Truppen j e d e r z e i t das Mandat zu entziehen und sie des Landes zu verweisen. – Translation - The United States and Britain have revised their plan for Iraq's interim government that will take power on June 30. The new draft resolution gives Baghdad authority to order the US-led multinational force to leave the country at any time.
34.DAR – 18 (foral)
DARse, desenvolverSe – gedehen - 75.extensão,3
DATA – (dia, mês) - 21 DE Fevereiro – einundzwangzigsten Februer: In der morgendämmerun g des e.Februer fliegen wir...
130. DATA – ano – …anfang der Jhare 90er… - 130.(converter), 4
93. DATA – ano - 91.(dazu)
91.DAZU - Er konstruierte Geräte, die ebenso genial wie einfach waren. Sein Gasbrenner, 1855 entwickelt, gehört dazu.
32.DE (für) – (foral)– 18 Peter
73.DE (für) – centro de comércio – Mittelpunk für Ghandel
DE (gen) – A Alemanha é um país de museus - Note – se – Al a Alemanha é um país dos museus (gen.) - Deutschland ist ein Land der Museen, ..
überhaupt – realce - Deutschland ist ein Land der Museen seit sie überhaupt in unserem heutigen Sinne zu entstehen begannen - Text N. 9
Scala – Março1986


Pág. 3
Port – A Alemanha é um país de museus desde que surgiram dentro da nossa actual concepção. Floresceram rapidamente e, sempre incentivados por diversos sectores, atingiram o desenvolvimento actual.
Deutsch – Deutschland ist ein Land der Museen seit sie überhaupt in unserem heutigen Sinne zu entstehen begannen, 5sehr schnell aufblühten und sich, stets (immer) von vielen Seiten gefördert zu dem entwickelten was sie heute sind.
DEnantes - Das 16. Jahrhundert hatte zwei große Friedensschlüsse zwischen den Streitenden Konfessionen erlebt: den von Augsburg und das Edikt von Nantes, 1598. – Text13, 18.
117.DEKLINATIONEN: Nomen: der Wirt fragt den Menschen; Peter hilft dem Freund;
122. DEKLINATIONEN, Adjektivdeclination – Plural –n (LQT 76, 89): – Angesichts des nahen Todes, TEXT 2,1.
DEKLINATIONEN, Adjektivdeclination – unbestimmter Artikel – Nom –er, -es, e (Akk -en) – Die anderen alles –e (SING); DAT, GEN. UND PLULAL allles –en (LQT 76, 89).
DEPOISde – note – se o depis da derrota a seguir ao mas foi e não noim - Im Bürgerkrieg entschied er sich schließlich für Pompeius wurde aber nach der Niederlage von Caesar begnadigt (agraciado). - Text12, 8.
DESÂNIMO - numMomentoDeDesânimo - In einem Augenblick des Verzagens (verzagen – desanimar) gibt er seinem Gegenspieler Ole Peters nach und wird damit seinem Werk untreu. - Text2, 35
38.DESDE então – seither – 18 (foral)
DESDEque eles surgiam na nossa actual concepção – Deutschland ist ein Land der Museen, seit sie überhaupt (realce) in unserem heutigem Sinn zu entstehen begannen, sehr schnell aufbluhten und sich stets von vielen Seiten gefordet,zu dem entwickelten, was sie heute sind
DESENFREADAS, revoltas – precipitarSeNasOndasRevoltas - Eine Sturmflut vernichtet seine Familie und bricht den Deicht auf. Hauke Haien stürzt sich mit seinem Schimmel in die entfesselten Fluten.
DESENVOLVER (florescer) - aufblühen - Deutschland ist ein Land der Museen seit sie überhaupt in unserem heutigen Sinne zu entstehen begannen, sehr schnell aufblühten und sich, ... Text9, 5: Deutschland ist ein Land der Museen seit sie überhaupt in unserem heutigen Sinne zu entstehen begannen, 5sehr schnell aufblühten und sich, stets (immer) von vielen Seiten gefördert zu dem entwickelten was sie heute sind.
DESENLACEpacífico - Das 16. Jahrhundert hatte zwei große Friedensschlüsse zwischen den Streitenden Konfessionen erlebt: – Text13, 16.
DESENVOLVER - In seinen philos. Schriften will C die drei Hauptgebiet erschließen: ... - Text14, 10
DESPEDAÇAR - schmettern -… mit zerschmetterten Bein… -135., 9.
DEVERoCargoÀmulher - Mit verbissener Tatkraft begegnet er den Vorwurf, er 25 sei Deichgraf nur seines Weibes wegen geworden, ein Vorwurf, den sein größter Feind, der ehemalige Großknecht Ole Peters geschickt auszunützen weiß. - - Text2, 26
DIABO - azar (nem tanto) – O diabo não é tão feio como o pintam– LQT 746 – Nº. 10
26.DIAS – como nos nossos d. – wie in unseren Tagen
Dictionnaire allemand-français g8; dictionnaire allemand français traduction en ligne - LEXILOGOS >>; DICIONÁRIOS - alemães – ver no blog → DEUTSCHsites; dict.cc Wörterbuch :: hinterlassen :: Englisch-Deutsch-Übersetzung; Deutsche Grammatik, Online Wörterbuch zur Rechtschreibung, Flexion ... ; Duden-Homepage | Willkommen bei Duden; Search for FESTERCHEN at Netster.com Netster.com makes it quick and easy to find what you need.; www.phrasen.com;

68.DIREITA, à (rechts) - 64
DISPENSAR, exonerar - Zu vergeben sind 630 Sitze im Abgeordnetenhaus und 315 im Senat. – Text 4, 11
DIZER - quando lhe disseram - «Arbeiten ist schön, aber erwerben ist ekelhaft», meint er, wenn ihm zu Ohren kam, daß Kollegen ihre Entdeckungen finanziell verwerteten. --«***» WORTVERHÄLTNIS «***»--r Erwerb – ganho, lucro; ekelhaft – desagradável, repugnante, asqueroso; verwerten – utilizar, aproveitar, valorizar
DOque - Das 16. Jahrhundert hatte zwei große Friedensschlüsse zwischen den Streitenden Konfessionen erlebt: den von Augsburg und das Edikt von Nantes, 1598. Dieses ging weiter auf dem Weg der Toleranz als der deutsche Kompromiss beruht aber, wie jener, mehr auf einer 20praktischen Auseinandersetzung als auf einem geistigen Prinzip. – Text13, 18.
62.DOCA – s Hafenbecken – doca, dique
4.DURCH - Unselige du bist betrogen worden und hast mich durch täuschende Hoffnungen betrogen.--«***»WORTVERHÄLTNIS«***»--Unselig - desgraçado, desditoso, infeliz; betrügen, enganar, intrujar, trapacear. ; täuschend – ilusório, enganador
EAU.
112.Éautor - Moritz Rinke, 1967 in Worpswede geboren, lebt und arbeitet als freier Autor in Berlin.
ÉumPaísDeMuseus - Deutschland ist ein Land der Museen, ... - Text Nº.11,1
90.EHER – antes, mais cedo - Vater der Gasanalyse wird er daher auch gennant.
ELEITOR - Am Sonntag hatten bereits 66,5 Prozent der Wahlberechtigten ihre Stimme abgegeben. - Text 3, 2◄Vok►adj wahlberechtigt, - com direito de voto; entitled (autorizado a; com direito a) to vote; eleitor.
EM alemão - Hallo zusammen, was bedeutet das auf Deutsch....? - Das ...
EM – 116
EMpresençaDe – angesichts - Angesichts des nahen Todes vollendete Storm Text2, 1
135.EMque uma das vezes (sequência de frase, depois de ponto e vírgula) – [Tradução – linha 17] Im Verlauf von zehn Jahren war er zwei mal krank gewesen; 5das eine Mal infolge eines vom Tender einer Maschine während des Vorbeifahrens herabgefallen Stückes Kohle, welches ihn getroffen und mit zerschmettertem Bein in 10den Bahngraben geschleudet (arremessado) hatte; das andere mal eine Weinflasche wegen, die aus dem vorüberrasendem Schnellzug mitten auf sein Brust geflogen war. Außer diesen beiden Unglücksfällen hate nichts 15vermochten (fora capaz de), ihn, sobald er frei war,von der Kirche fernzuhalten. [Tradução (minha)] – Em dez anos, estivera doente duas vezes; uma das vezes devido a ser atingido por um pedaço de 20carvão de um tender de uma máquina que passava (durante a passagem) que o arremessou para a valeta com uma perna despedaçada; outra vez devido a uma 25garrafa de vinho (einer Weinflasche wegen) que voara do comboio rápido e lhe acertara no peito. – Notar: devido a ser atingido por um pedaço de carvão – devido a um pedaço de carvão, que o encontrara 30e … [1.(infolge um caído pedaço de carvão, o qual o encontrara e… - infolge eines herabgefallenen Stückes Kohle, welches ihn getroffen hatte.) 2. (devido a ser atingido por um pedaço de 20carvão de um tender de uma máquina que passava (durante a passagem) (infolge um de um tender de uma máquina durante a passagem caído pedaço de carvão, o qual o encontrara e… - infolge eines herabgefallenen Stückes Kohle, welches ihn getroffen hatte 3. que o arremessou para a valeta com uma perna despedaçada (e com despedaçadaperna o arremessara para a valeta)]
EMvida - Dieser Mythos entsteht schon zu Lebzeiten des Deichgrafen.- Text2, 41
133.EmxAnos - ImVerlauf von zehn Jahren war er zwei mal kran gewesen.
ENCAIXAR – betten – TEXT 2, 14
ENCARNIÇADAMENTE (emEncarniçadaOposiçãoA) - InScharfenGegensatzZu - Nach Caesar’s Tod geriet InScharfenGegensatzZu Antonius dessen Proskiptionen er auf der Flucht zum Opfer fiel. – Text9, 10.
ENCARNIÇADAMENTE (raivosamente) - mitGewalt - Der Hass schlägt Hauke offen entgegen, als er mit Gewalt den Aberglauben Unterdrück, dass „etwas Lebig 45“ in den neuen Deich eingegraben werden müsse, damit er Bestand habe. - Text2, 44
15.ENCONTRAR – stoßen – 5.pela
52.ÊNFASE – 51 (genaugenommen)
ENQUANTOconsul reprimiu ... - Als Konsul unterdrückte er 63. V. Chr. die Verschwörung des Catilina. (als - when) - Text12, 4.
53. ENTRONCAMENTO – Kreuzungspunkt – 51
ESFORÇARsePara – darumBemühen - 5In Pisa (1409), Konstanz (1414 - 18), Pavia – Siena (1423 - 24), Basel (1431 - 39), anerkannt bis 1337, Ferrara – Florenz – Rom (1438 - 45) hat man sich mit unteschiedlichem Erfolg darum bemüht die Eiheit der Kirche wiederherzustellen für kurz Zeit selbst die Enheit mit der Ostkirche. – Text13, 7
ESPECIAL : der Koch hat etwas los! Das ist ein as in seinem Beruf! Wirklich! --«***» WORTVERHÄLTNIS«***»-- Koch -cozinheiro
Text12, 4.
ESPERA - QuandoApósAnosDeEspera - Als nach Jahren des Wartens ihm seine Frau endlich ein kind schenkt, muss Hauke erkennen, dass gewöhnliches Glück ihm versagt bleibt: das Kind ist Schwachsinnig. - Text2, 31
ESPERAR, saberEsperar – QuemEsperaSempreAlcança – LQT 746 Nº. 21.
69.ESQUERDA (links)- 64
ESTABELECER-se, FIXAR-SE, estabelecer-se - festen fuß fassen - ...besiedelten gruppen aus Thessalien und Böotien die Inseln Lesbos, Tenedos und die nahe Festlandküste, solche aus der nordwest. Peleponnes und Attika fassten auf Chios, Samos und dem benachbarten Festland Fuss wo Milet, Ephesos, Smyrna und andere Städte entstanden.
ESTARdeCama – zuBettLegen - v. 132
ESTARdoente – krankSein – v. 133
ESTE – esteFoiMaisLonge - Das 16. Jahrhundert hatte zwei große Friedensschlüsse zwischen den Streitenden Konfessionen erlebt: den von Augsburg und das Edikt von Nantes, 1598. Dieses ging weiter auf dem Weg der Toleranz als der deutsche Kompromiss beruht aber, wie jener, mehr auf einer 20praktischen Auseinandersetzung als auf einem geistigen Prinzip. – Text13, 18.
ESTIPULAR - Das 16. Jahrhundert hatte zwei große Friedensschlüsse zwischen den Streitenden Konfessionen erlebt: den von Augsburg und das Edikt von Nantes, 1598. Dieses ging weiter auf dem Weg der Toleranz als der deutsche Kompromiss beruht aber, wie jener, mehr auf einer 20praktischen Auseinandersetzung als auf einem geistigen Prinzip. – Text13, 19.
36.EXTENSÃO - Umfang – circunferência – 21
75.EXTENSÃO – zug – tirada, puxada, puxão, tracção, comboio, trem – Das Haardgebirge, ein Höhenzug des Pfälzer Waldes, das das Dorf umgibt, schützt vor rauhen Winden, so dass hier gedeiht, was sonst nur in südlichen Gefilden wächst. TRAD. O Haardgebirge, uma serra da floresta do Palatinado que, aliás, cerca a aldeia, protege contra as ventanias, de modo que cresce e floresce o que, em geral, só dá em paragens mais sulinas. TRAD (fr) – La Haardt, une chaîne de collines de la forêt palatine qui entoure le village, constituue une protection contre la rigueur des vents--«***»Wortverzeicnis«***»--sGefilde - [poét.] paisagem, região.
FABAGELLE.
126.FANTASMAGÓRICO - überlebensgroß- adj larger-than-life: 5auf die überlebensgroße Gestalt des Deichgrafen Hauke TEXT 2 (AGAIN)
127FANTASMAGÓRICA – geisterhaft -Ein geisterhaftes Zwielicht fällt 5auf die überlebensgroße Gestalt des Deichgrafen Hauke
FAZERruir - … brachte er Anfang der 90er Jahre das gesamte Parteiensystem Italiens zu Fall.…- 130.(converter), 4.
FERNANDO – Ferdinand
FLUTUAR – "cidades flutuantes" são navios
Então será mais fácil:
Se queres ficar com a imagem das cidades então diria
"schwimmende Städte" ou "treibende Städte"
"flutuar" é "treiben" ou "dahintreiben"
ou mais prosaicamente "schwimmen"
Talvez traduzindo assim:
Wo eine Menge Schiffe Platz nehmen (hineinpassen)?
"Hineinpassen" é a exacta tradução de "caber", mas para essa imagem não corresponde o registro de língua. Terá que ser por exemplo "Platz finden" .
"Wo eine Vielzahl von Schiffen Platz findet" está óptimo, agora para falar também do porto complica-se a coisa porque um porto é uma parte da paisagem e então "Platz finden" é possível, mas não é ideal. ´
Uma possibilidade seria
"wo sich eine Vielzahl von Schiffen und ein natürlicher Hafen finden"
Não traduz muito bem a ideia de "caber" mas é coerente com o resto do texto.
Se quiseres utilizar uma imagem poética poderias dizer
"eine Bucht in die sich Schiffe und ein natürlicher Hafen (hinein) schmiegen"
FICARcomApropriedade – fechou – se – lhe a propriedade (zufallen - to close, shut) - Als der alte Deichgraf stirbt und Hauke seine (3) Tochter heiratet, fällt ihm mit dem Besitz auch die Würde zu. - Text2, 24
FOME – Quando há fome não há ruim pão - – LQT 746 – Nº. 11
FORAde – aus - Aus der deutschen Kulturgeschicht der beiden letze Jahrhunderte sind sie überhaupt nicht wegzudenken.→ Não se pode imaginar a história cultural alemã dos dois últimos séculos sem 10eles. – Text11. → Al – fora da história cultural alemã dos dois últimos séculos não se podem imaginar (os museus)
18.FORAL, carta régia, alvará, permissão (Freibrief) - Den Freibrief für Stadtstaat und Handelshafen siegelt Kaiser Barbarossa im Jahre 1189. --«***»WORTVERZEICNIS«***»--siegeln – lacrar, chumbar
FORTE, muito f. – LQT 746 – Nº. 4
FRASES IDIOMÁTICAS - www.phrasen.com; Phrasen.com - Wörterbuch für Deutsch/Englische Redewendunge phrasen.com - Wörterbuch der Redewendungen Deutsch | Webkatalog ...
n ...;
FORUM - Das deutschsprachige Portugal Forum > Portugalforum > Die
35.FÜR – de: 18 (foral)
GABARE
GATOSeRatos – Vão-se os gatos estendem-se os ratos - – LQT 746 Nº. 14
GRAMÁTICA alemã – ver → DeutscheSites
GRITO – gritoParaAreformaDaIgreja - derRufnachReformDerKirche - Reformkonzilien bes. die allgemeinen Kirchenversammlungen des 15. Jahrh. obwohl Reform zum Program aller Konzilien gehörte seit dem abendländ. Schisma (178 - 1417) war der Ruf nach Reform der Kirche an Haupt und Gliedern immer lebhafter geworden.
– Text13, 4
GRUPOempresarial - die Tochter – hier: ein wirtschaftliches Unternehmen, das zu einem großen Konzern (auch Mutterkonzern) gehört: ... konnte ThyssenKrupp die Position in Asien durch Zukäufe stärken. […]bei denen die Tochter Uhde ganz vorn auf dem Weltmarkt mitspielt.
HABILE
16HABITAR – bewohnen –5 –
20.HAMBURG – Es liegt dort ... – 5
HOMEM – O H. põe e Deus dispõe –
HONRAeProveito – LQT 746 Nº. 25
HONRA - perderAhonra – tudo está perdido, excepto a h.– LQT 746 – Nº. 7
IAMBE.
IMEDIATAMENTE - unmittelbar danach wird mit ersten Prognosen gerechnet, amtliche ergebnisse dürften am Abend vorliegen – Text 4, 6
IMEDIATAMENTE, no mesmo instante, logo – 100.aslsbald.
IMPERFEITOdoConjuntivo - Der Hass schlägt Hauke offen entgegen, als er mit Gewalt den Aberglauben Unterdrück, dass „etwas Lebig 45“ in den neuen Deich eingegraben werden müsse, damit er Bestand habe. - Text2, 47
IMPOR - Hauke, contrariando a preguiça dos moradores, impõe o seu tremendo (violento) plano de construir um dique arrojado - Gegen die Trägheit der Dorfbewohner setzt Hauke seinen gewaltigen Plan durch, einen neuen, architektonisch kühnen Deiche zu bauen. - - Text2, 27
IMPORSe – sichDurchsetzen – 5In Pisa (1409), Konstanz (1414 - 18), Pavia – Siena (1423 - 24), Basel (1431 - 39), anerkannt bis 1337, Ferrara – Florenz – Rom (1438 - 45) hat man sich mit unteschiedlichem Erfolg darum bemüht die Eiheit der Kirche wiederherzustellen für kurz Zeit selbst die Enheit mit der Ostkirche. Während man zunächst in der Überordnung 10Konziliarer Autorität über den Papst eine Garantie der Reform sah, setzte sich später mit zuruckdrängung des Konziliaismus die Autorität des Papstes wieder durch. – Text10, 11.
IMPOSTURA – mel – quem se faz de mel, as moscas o comem – LQT 746 – Nº. 8 – Wer sich zum Schaf macht, den fressen die Wölfe.
IN – 118 (mostrar): In Iraq
IN (Prüfung) - Durchfallen in er Prüfung – in einer Prüfung keinen Erfolg haben.
INCENTIVAR (encorajar, estimular) – fördern - stets (immer) von vielen Seiten gefördert - PORT – A Alemanha é um país de museus desde que surgiram dentro da nossa actual concepção. Floresceram rapidamente e, sempre incentivados por diversos sectores, atingiram o desenvolvimento actual.
Deutsch – Deutschland ist ein Land der Museen seit sie überhaupt in unserem heutigen Sinne zu entstehen begannen, 5sehr schnell aufblühten und sich, stets (immer) von vielen Seiten gefördert zu dem entwickelten was sie heute sind.
INDECISOS - Das unentschlossene Viertel entscheidet sich◄Voc► unentschlossen - adj undecided; (entschlußlos) irresolute, Text 4, 3
IHN mir - Lesen Sie 3 Testberichte zu Filme, die ich mir nie ansehen werde und machen Sie ein ... Streng genommen nichts - ich muss ihn mir ja nicht ansehen. (*) ...
www.ciao.de/Filme_die_ich_mir_ni
INCALCULÁVEL - unschätzbar – sã e_ansehen_werde__1627695 - 25k -o documentos históricos de um valorIncalculável – sind unschätzbare hist. Dokumente - Text12, 18.
INCENTIVAR (encorajar, estimular) – fördern - stets (immer) von vielen Seiten gefördert - →A Alemanha é um país de museus desde que surgiram dentro da nossa actual concepção. Floresceram rapidamente e, sempre incentivados por diversos sectores, atingiram o desenvolvimento actual. → Deutschland ist ein Land der Museen seit sie überhaupt in unserem heutigen Sinne zu entstehen begannen, 5sehr schnell aufblühten und sich, stets (immer) von vielen Seiten gefördert zu dem entwickelten was sie heute sind.
85.INDES, indessen, conj., adv. – 84
INFORMAR – ser informado - «Arbeiten ist schön, aber erwerben ist ekelhaft», meint er, wenn ihm zu Ohren kam, daß Kollegen ihre Entdeckungen finanziell verwerteten. --«***»Wortverhältnis«***»--r Erwerb – ganho, lucro; ekelhaft – desagradável, repugnante, asqueroso; verwerten – utilizar, aproveitar, valorizar
ISENTA – Que nãoEstá absolutamenteIsentaDeÓdioEdespeito (que não está completamente livre de ódio e despeito) - Mit äußerster Willensanstrengung, die nicht ganz frei von Hass und Verachtung ist,... - - Text2, 30
INTENSO – 129. boomende
59.INTERIOR – Binnenland – 51
IràMissa – InDieKircheSitzen ver 132.
JURAMENTO, prestar - Weißrussische Oppositionelle vor Vereidigung Lukaschenkas frei◄ Vok► e Vereidigung - swearing sb ↔ in – to make sb promise to do a job correctly, to be loyal toa an organization, a country, etc.
KABAK.
KARTE – Deutschland – Karte – LQT 145 (índice)
s Kofferspannband – cintura para mala
KONJUNKTIV I/II
LABARUM
LASSEN - Nach Haukes Tod lässt die Sage den gespenstischen Schimmelreiter immer dann erscheinen, wenn Unwetter die Deiche bedroht.
Segundo a lenda, o fantasmagórico cavaleiro (do cavalo branco) aparece sempre que o mau tempo ameaça o dique. Al – Depois da morte de Haukes manda a lenda o fantasmagórico cavaleiro (do cavalo branco) aparecer quando mau tempo ameaça o dique.
Disc – segundo a lenda – manda a lenda; o fantasmagórico cavaleiro (do cavalo branco) aparece - o fantasmagórico cavaleiro (do cavalo branco) aparecer; sempre – quando (wenn); o mau tempo – mau tempo – wenn Unwetter; o dique ameaça - die Deiche bedroht.
8. LATITUDE – 5.pela
LIGAÇÃO (emLigaçãoCom), coalizão - Der Aberglaube dichtet seiner gestalt die Aura des Unheimlichen an und bringt sein Lebenswerk in Verbindung mit Teufelsspuk und Gespensterseherei.
10.LONGITUDE – 5.pela
123.LONGOS, aturados, detalhados, extensos – weitläufig - TEXT 2, 3.
MABOUL.
MAISouMenos – unteschiedlich - 5In Pisa (1409), Konstanz (1414 - 18), Pavia – Siena (1423 - 24), Basel (1431 - 39), anerkannt bis 1337, Ferrara – Florenz – Rom (1438 - 45) hat man sich mit unteschiedlichem Erfolg darum bemüht die Eiheit der Kirche wiederherzustellen für kurz Zeit selbst die Enheit mit der Ostkirche. – Text10, 6
MEDIDA – Deus dá o frio conforme a roupa – LQT 746 Nº 33
MAL – me – quer, bem… - Wie sagt man das in deutsch'
"He/She Loves Me, He/She Loves Me Not"?
...
He/She Loves Me, He/She Loves Me Not "
is a game in which one person (often a child) seeks to determine whether the object of his or her affection returns that affection or not. It is often spoken while plucking the petals of a flower (especially a daisy) one by one, with the last petal giving the "answer" to whether he or she loves you. It is therefore dependent on whether the flower has an even or odd number of petals. It is traditionally performed by a person infatuated with another, and actually seeking to reaffirm a pre-existing belief.
The full expression of "He Loves Me, He Loves Me Not..." in French is: Il / elle m'aime un peu, beaucoup, passionnément, à la folie, pas du tout (He/she loves me a little, a lot, passionately, madly, not at all). This makes the potential outcomes more numerous.
Retrieved from "http://en.wikipedia.org/wiki/He_Loves_Me..._He_Loves_Me_Not"
Sie liebt mich, sie liebt mich nicht, ...

Variante:

Sie liebt mich, liebt mich nicht, ...

I never heard that it has a special name.

But I found:

http://www.uvm.edu/theview/article.php?id=348
Quote:
Liebt mich, liebt mich nicht:' Studien und Belege zum Blumenorakel, also by Wolfgang Mieder, Wien: Praesens. 2001. The history and variants of the so-called daisy oracle, "loves me, loves me not," showcases the expression’s use in literature, art, cartoons, caricatures and advertisements.

MÃOS frias, coração quente (amor para sempre) – LQT 746 Nº. 22.
37.MARGEm, na m. de – an –17
MasFoiAgraciado - wurdeAber – note – se a não necessidade do mas em alemão - Im Bürgerkrieg entschied er sich schließlich für Pompeius wurde aber nach der Niederlage von Caesar begnadigt (agraciado). - Text12, 8.
MEHR...als – 116 (sind...sein)
70.MEIO, no (mitte) – 64
MEL – quem se faz de mel, as moscas o comem – LQT 746 – Nº. 8
109.MELHOR – reifst, Text 2,3
MILANÊS - Mailänder Staatsanwalt Antonio Di Pietro
MIRA – Crime em mira, c. em perspectiva – Verbrechen in Visier. [Título de filme]◄Voc► s Visier – mira; viseira; etwas ins Visier nehmen – avoir l’oeil sur quelqu’un, sur quelque chose.
118.MOSTRAR - An Islamic militant website runs a video said to show the beheading of an American man in Iraq
MUDANÇASradicais - ReformAnHauptUndGliedern – Reformkonzilien bes. die allgemeinen Kirchenversammlungen des 15. Jahrh. obwohl Reform zum Program aller Konzilien gehörte seit dem abendländ. Schisma (178 - 1417) war der Ruf nach Reform der Kirche an Haupt und Gliedern immer lebhafter geworden. – Text10, 4
NAfuga - Nach Caesar’s Tod geriet in 10 scharfen Gegensatz zu Antonius dessen Proskiptionen er auf der Flucht zum Opfer fiel. - Text12, 10
NAnossa concepçãoActual - in unserem heutigem Sinn→ Deutschland ist ein Land der Museen, seit sie überhaupt in unserem heutigem Sinn zu entstehen begannen, sehr schnell aufbluhten und sich stets von vielen Seiten gefordet, zu dem entwickelten, was sie heute sind.→ A Alemanha é um país de museus desde que eles surgiram na nossa actual concepção, floresceram rapidamente e, sempre incentivados por diversos sectores, se desenvolveram para o que são hoje. - Text11
NABAB
NÃOsePodeImaginar - sind sie nicht wegzudenken. →Aus der deutschen Kulturgeschichte der beiden letze Jahrhunderte sind sie überhaupt nicht wegzudenken.(Al- nao sãopara imaginar) → Não se pode imaginar a história cultural alemã dos dois últimos séculos sem 10eles. – Text11
29.NATURALMENTE (freilich) - ..., freilich war es ehedem nicht so volkreich und so gro (siebenhundertsechsundvierzig Quadratkilometer) ◄ WORTVERHÄLTNIS ► ehedem – noutros tempos
74.NAVE de igreja (Querschiff) – 64
104.NEM...nem - 102.Weder
NOcaminhoDaTolerância - Das 16. Jahrhundert hatte zwei große Friedensschlüsse zwischen den Streitenden Konfessionen erlebt: den von Augsburg und das Edikt von Nantes, 1598. Dieses ging weiter auf dem Weg der Toleranz als der deutsche Kompromiss beruht aber, wie jener, mehr auf einer 20praktischen Auseinandersetzung als auf einem geistigen Prinzip. – Text10, 18.
8.NOentanto, apesar disso – indes, indessen, adv. – entretanto, entrementes – ... hätte ihr Geld gereicht ... indes stand Renate Sitte
der Sinne nicht. --«***»Wortverhältnis«***»--e Sitte – moral, costume, hábito; jdm zu Sinn sein – jdn in einer bestimmten inneren Verfassung (disposição) sein lassen
NoEntanto - Zwar konnte er 57 zurückkehren, doch blieb er in den folgenden Jahren politisch ohne Einfluss.Text12, 5. P – Em57 pôde, no entanto, regressar, mas tendo permanecido (A - permaneceu) nos anos seguintes sem influência política. (A – politicamente sem influência). Text12, 5
NOSquais – anDenen v. 132
OOOOO
Ode – derVon - Das 16. Jahrhundert hatte zwei große Friedensschlüsse zwischen den Streitenden Konfessionen erlebt: den von Augsburg und das Edikt von Nantes, 1598. – Text10, 17.
Oquesó (o que de outro modo)- was sonst - 75.extensão, 3
OverdadeiroCriador - Durch seine Schriften ist er der eigentl. Schöpfer (derEigentlicheSchöpfer) der lat. Kunstprosa geworden – Tornou – se, através da sua obra (a. dos seus escritos), o verdadeiro criador da prosa artística latina – Note – se que em alemão através da sua obra vem primeiro – través da sua obra tornou – se.
OASIEN.
OBRIGADO (familiar) - Kannst du bitte einen SEHR kritischen Blick werfen. Tausend Dank ! http://forum.wordreference.com/private.php
OFICIAL - amtliche Ergebnisse dürften am Abend vorliegen. – Text 4, 7◄Vok► amtlich – oficial; Ergebnis - (-ses, -se) nt result; zu einem Ergebnis kommen to come to od reach a conclusion;> ergebnislos adj without result, fruitless; ergebnislos bleiben od verlaufen to come to nothing.; vorliegen – estar pendente; to be (here); apresentar
95.OHEN – zu O. kommen – estar informado - «Arbeiten ist schön, aber erwerben ist ekelhaft», meint er, wenn ihm zu Ohren kam, daß Kollegen ihre Entdeckungen finanziell verwerteten. --«***»WORTVERHÄLTNIS«***»--r Erwerb – ganho, lucro; ekelhaft – desagradável, repugnante, asqueroso; verwerten – utilizar, aproveitar, valorizar
OIRO – Nem tudo o que reluz – LQT 746 – Nº. 27.
OLHOS, num abrir e fechar de o. – LQT 746 – Nº. 3
OLHOS, poeira nos – LQT 746 – Nº. 28.
ONOMÁSTICO – Bernhard [Herzog von Sachsen-Weimar, protestantischer Feldherr im Dreißigjährigen Krieg, * 1604, † 1639 - Quelle:Der Brockhaus in einem Band. 9., vollständig überarbeitete und aktualisierte Auflage. Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus 2002. Unsere Online-Ausgabe enthält aktualisierte Artikel aus der Brockhaus-Redaktion];
OPORseA – in Gegenschaft zu...geraten (inGegenschaftZu) - Nach Caesar’s Tod geriet in schafen Gegensatz zu Antonius dessen Proskiptionen er auf der Flucht zum Opfer fiel. - Text12, 9.
OPOSIÇÃO, militantes da – Oppositionsanhänger - 08. April 2006 Zur Amtseinführung des autoritären Präsidenten Alexander Lukaschenka sind an diesem Samstag fast alle nach den Protesten in Minsk inhaftierten weißrussischen Oppositionsanhänger freigelassen worden
79.ÓRGÃOS DOS SENTIDOS: GOSTO – r Geschmack - ... so wie Renate sich offeriert, das war ganz nach ihrem Geschmack.
19.OUTORGAR – 18
OUTRAvez – al. (em que outra vez → que outra vez) – (sequência de frase, depois de ponto e vírgula) – das andereMal 135., 9
47.OUTRORA – ehedem - 29
PACAGE.
PALESTINIANO - pa|läs|ti|nen|sisch, pa|läs|ti|nisch : Palästina, die Pa|läs|ti|nen|ser betreffend, von den Palästinenser n stammend, zu ihnen gehörend. - Gewalt bestimmt das Verhältnis zwischen Israelis und Palästinensern. Das haben die gezielten Tötungen des Hamas-Gründers Scheich Jassin und seines Nachfolgers durch israelische Soldaten nochmals deutlich gemacht.
PALAVRASS COMPOSTAS - a grande Berlim das quatro potências - Viermächtestadt Groß – Berlin
PARAoQueSãoHoje - se desenvolveram para o que são hoje - zu dem entwickelten, was sie heute sind→ Deutschland ist ein Land der Museen, seit sie überhaupt in unserem heutigem Sinn zu entstehen begannen, sehr schnell aufbluhten und sich stets von vielen Seiten gefordet,zu dem entwickelten, was sie heute sind.→ A Alemanha é um país de museus desde que eles surgiram na nossa actual 5concepção, floresceram rapidamente e, sempre incentivados por diversos sectores, se desenvolveram para o que são hoje – Text11
PÁSSARO NA MÃO – vale mais um pássaro na mão do qu edois a – lqt 746 Nº. 22.
PEIXE NA ÁGUA - Como um p. na á. - – LQT 746 – Nº. 31
5.PELA – pela latitude e longitude (Länge) através da – à latitude – bei – Er (der Kenner) wird ohne Schwierigkeiten bei dreiundfünfzig Grad, fünf und dreißig Minuten fünfundfünfzig Sekunden nördlicher Breite und bei neun Grad achtundfünftzig Minuten dreiundzwanzig Sekunden auf das von einer Million achthunderttausend Menschen bewohnte Gemeinwesen stoßen. Es liegt dort schon seit mehr als tausend Jahren (die ersten Forts baute Karl der Groß)
60.PELOSrios – was über die Flüsse aus dem Binnenand kommt – vg. Tb. 55.sobre
43.PERCEBER (de latitudes, p. ex.) – 41
POLÍTICA DE SUBORNO - . Mit seinen Schmiergeldermittlungen brachte er Anfang der 90er Jahre das gesamte Parteiensystem Italiens zu Fall. – 130.(converter), 4.
24.POPULAÇÃO (Einwohnerzahl) – 21
PORcésar – MasFoiAgraciado - wurdeAber – note – se a não necessidade do mas em alemão – note – se também a colocação das palavras - P: Foi agraciado por César – A: Foi por César agraciado - Im Bürgerkrieg entschied er sich schließlich für Pompeius wurde aber nach der Niederlage von Caesar begnadigt (agraciado). - Text12, 8.
POSTER – Plakat: Wahlplakat in Rom : … -Text4, fig.
57. POR, via – sobre, acima de, por cima de– über –51 – através de; pelo – 56
PRALLgefüllt – etwas ist sehr voll [hier: es gibt sehr viele Aufträge (rAuftrag =order = (Anweisung) commission = (Aufgabe) mission; a encomenda) prall - firmly rounded; (Segel) taut (esticado, teso, retesaso); (Arme) plump; (Sonne) blazing (ardente; em chamas; a blazing hot day - um dia de calor insuportável).
99.PRINCÍPIO, a , inicialmente – 98 (98.anfangs)
PRINCIPAL - das Kerngeschäft – der wichtigste Bereich, das Hauptgeschäft: ThyssenKrupp strukturiert weiter um und konzentriert sich auf das Kerngeschäft
PROBLEMA, ABraçosComUmProblema – Knapp einen Monat vor dem Start der Weltmeisterschaft in Deutschland wird Italiens Fußballverband schwer erschüttert (erschüttern - sacudir, abanar, agitar).- Text 5, 25 - trad à letra – Quase a um mês do começo do Campeonato do mundo em Itália está a liga de futebol muito abalada – Trad correcta – A pouco mais de um mês do início do Campeonato do Mundo foi a liga Italiana abalada por um problema.
PROTEGIDOpor – schütztVor - 75.extensão, 3.
PROVOCAR, conduzirA – herbeiführen - Esta fraqueza provocou a sua queda - dies Schwäche (fraqueza) führt seinen Untergang (queda) herbei. Eine Sturmflut vernichtet seine Familie und bricht den Deicht auf. Hauke Haien Stürzt sich mit seinem Schimmel in die entfesselten Fluten. - Text2, 37
QUADRAGÉNAIRE.
QUASE – o resultado está quase a sair - das Ergebnis wird knapp ausfallen. - ◄Voc► knapp – scarce; scarce; (kurz) short; scarce; (kurz) short; (Mehrheit, Sieg) narrow; meine Zeit ist knapp bemessen - I am short of time, 3
QUASE – weitgehend (weitestgehend) = adj considerable ; adv largely → etwas ist weitestgehend abgeschlossen – etwas ist fast beendet: Fünf Jahre nach der Fusion der beiden Stahlkonzerne Thyssen und Krupp ist nach Darstellung von Vorstandschef Ekkehard Schulz die Phase der Integration und Konsolidierung weitgehendst abgeschlossen.
88.QUER..quer – 87.SEJA
96.QUERER dizer, significar ; 97.QUERER dizer, significar; dizer - «Arbeiten ist schön, aber erwerben ist ekelhaft», meint er, wenn ihm zu Ohren kam, daß Kollegen ihre Entdeckungen finanziell verwerteten.
QUOTA – parte – Anteil ausländischer Aktionnäre steigt – nt tv
RABÂCHAGE.
RAPIDAMENTE - OLHOS, num abrir e fechar de o. – LQT 746 – Nº. 3
61.REALCE – aber – End- und Ausgangspunkt aber sind die Hamburger Hafenbecken für die groen. Seeschiffe; ebenso – 91
REALCE – an sich - Vertrauen auf (ac.) – Confiar em, ter confiança em, fiar-se em: ...Porém, não confio lá muito em aviões a jacto de asas largas → Aber ich habe auch zu großen Düsenflugzeugen mit breiten Tragflächen an sich wenig Vertrauen.
110.REALCE – wohl - wohl sein reifst werk (Text 2, 3)
RECONHECIDO - anerkannt - 5In Pisa (1409), Konstanz (1414 - 18), Pavia – Siena (1423 - 24), Basel (1431 - 39), anerkannt bis 1337, Ferrara – Florenz – Rom (1438 - 45) hat man sich mit unteschiedlichem Erfolg darum bemüht die Eiheit der Kirche wiederherzustellen für kurz Zeit selbst die Enheit mit der Ostkirche. – Text13, 6
RECURSOS - Glossaries - please contribute ( 1 2); German resources and tips for writing (ß, ä, ö, ü); Sticky: German resources and tips for writing (ß, ä, ö, ü)
RECUSAR – vesagen - Hauke tem de reconhecer (é obrigado a reconhecer) que a sorte normal lhe é recusada [(continua a negar – se -lhe)(lhe continua recusada – ihm versagt bleibt)] - Als nach Jahren des Wartens ihm seine Frau endlich ein kind schenkt, muss Hauke erkennen, dass gewöhnliches Glück ihm versagt bleibt: das Kind ist Schwachsinnig. - Text2, 33
RELACIONARseCom - inVerbindungMitetw.Bringen – 131.aureolar, 4
REPRIMIR – EnquantoConsulReprimiu ... - Als Konsul unterdrückte er 63. V. Chr. die Verschwörung des Catilina. - Text12, 4.
REMÉDIO - Als (1) der Kandidat die Symptome der Krakheit richtig gennant hatte, fragte der Professor nach der Heilmittel für diese Krankheit.
RESISTÊNCIA - Einsamkeit und Krankheit schwächen seines Widerstandeskraft (r Widerstand - resistance), kommendes Unheil kündet 35sich an. - Text2, 34
RESTABELECER – wiederherstellen – restabelecer a unidade da Igreja – Al - a unidade da Igreja restabelecer - 5In Pisa (1409), Konstanz (1414 - 18), Pavia – Siena (1423 - 24), Basel (1431 - 39), anerkannt bis 1337, Ferrara – Florenz – Rom (1438 - 45) hat man sich mit unteschiedlichem Erfolg darum bemüht die Eiheit der Kirche wiederherzustellen für kurz Zeit selbst die Enheit mit der Ostkirche. – Incluindo, embora por pouco tempo a Igreja do Oriente – note – se que os alemães simplificam – acrescentam pua e simplesmente “por curto tempo (por um curto espaço de tempo) a unidade da igreja do Oriente – note – setambém que em português se evita a repetição de unidade (Einheit) ”– Text13, 8
RESULTADO – O resultado sairá dentro de pouco tempo (= está quase a sair) Italien wählt eine neue Regierung. Nach einem aggressiven Wahlkampf müssen sich die Italiener zwischen Ministerpräsident Silvio Berlusconi und Romano Prodi entscheiden, das Ergebnis wird knapp ausfallen. ◄Voc► Ausfallen - come out, to drop out: s Ergebnis – resultado; knapp – scarce; (kurz) short; scarce; (kurz) short; (Mehrheit, Sieg) narrow; meine Zeit ist knapp bemessen - I am short of time. - Text 4 , 3
RETROCESSO – zuruckdrängung - 5In Pisa (1409), Konstanz (1414 - 18), Pavia – Siena (1423 - 24), Basel (1431 - 39), anerkannt bis 1337, Ferrara – Florenz – Rom (1438 - 45) hat man sich mit unteschiedlichem Erfolg darum bemüht die Eiheit der Kirche wiederherzustellen für kurz Zeit selbst die Enheit mit der Ostkirche. Während man zunächst in der Überordnung 10Konziliarer Autorität über den Papst eine Garantie der Reform sah, setzte sich später mit zuruckdrängung des Konziliaismus die Autorität des Papstes wieder durch. – Text13, 11.
78.RIGOR (dos ventos) - 76
50.RIO – caudal, torrente, rio – Strom – 49
RIOS E MAR – Todos os rios vão dar ao mar – LQT 746 nº. 18.
ROGAR – heilige maria mutter gottes bitte für uns – Santa Maria, Mãe de Deus rogai por nós
64.ROSÁCEA (Fensterrose) – Oben rechts: Chor der Abteikirche Sainte-Madeleine in Vézelay (um 1120-50). Mitte links: Notre-Dame de Paris: Fensterrose vom südlichen Querschiff (1260). Unten links: Portal der Kirche Saint-Trophime in Arles (Mitte 12 Jh.). Unten rechts: Brüder von Limburg, Schlo Mehun-surYèvre (Meyers, S. 312 )
RUIR – fazer ruir … brachte er Anfang der 90er Jahre das gesamte Parteiensystem Italiens zu Fall.…- 130.(converter), 4.
SABBATHIEN.
SAÍDA, sem; acabado; derrotado;– down for the count, LQT 838, 58
SAIR - ausfallen - come out, to drop out, : Italien wählt eine neue Regierung. Nach einem aggressiven Wahlkampf müssen sich die Italiener zwischen Ministerpräsident Silvio Berlusconi und Romano Prodi entscheiden, das Ergebnis wird knapp ausfallen. – Text 4, 3
115.SAIR de avião -115.SAIR de avião - The rebel leader of Ajaria is about to fly out of the troubled province amid reports of his resignation.
SAIR (votos) Unmittelbar danach wird mit ersten Prognosen gerechnet, amtliche Ergebnisse dürften am Abend vorliegen. ◄Vok► vorliegen – estar pendente; to be (here); apresentar
SANTA Maria, mãe de deus rogai por nós – heilige maria mutter gottes bitte für uns
SE- Se não fosse a Florida – wäre da nicht Florida gewesen (se não tivesse sido a Florida) – Text N.8, 22
SECTORES – porváriosectores (porvárioslados) – von vielen Seiten gefördert –
SEGUNDOaLenda (manda a lenda) - Nach Haukes Tod lässt die Sage den gespenstischen Schimmelreiter immer dann erscheinen, wenn Unwetter die Deiche bedroht.
Segundo a lenda, o fantasmagórico cavaleiro (do cavalo branco) aparece sempre que o mau tempo ameaça o dique. Al – Depois da morte de Haukes manda a lenda o fantasmagórico cavaleiro (do cavalo branco) aparecer quando mau tempo ameaça o dique.
Disc – segundo a lenda – manda a lenda; então o fantasmagórico cavaleiro (do cavalo branco) aparece - o fantasmagórico cavaleiro (do cavalo branco) aparecer; sempre – quando (wenn); o mau tempo – mau tempo – wenn Unwetter; o dique ameaça - die Deiche bedroht.
89.SEI es...oder - 87.seja
21.SEITHER (adv. desde então) – Seither wächst alles in dieser Gegend, Einwohnerzahl, Umfang, Hafenbecken, Bruttoregistertonnen– nur das ruhige Selbstbewußtsein des unabhängigen Hamburgers nicht: das war schon zu Barbarossas Zeiten voll entwickelt und gut proportioniert.--«***»Wortverhältnis«***»--Einwohnerzahl – número de habitantes, total de habitantes, população. Umfang - área; circumferência; Hafenbecken – doca, dique; Bruttoregistertonne – (veraltend - nav.) tonelagem de registo bruto (Bruttoraumzahl – unidade para cálculo do espaço interior de um navio).; Selbstbewußtsein – consciência do seu valor, altivez, presunção.
SEMPRE (quando, se) - Nach Haukes Tod lässt die Sage den gespenstischen Schimmelreiter immer dann erscheinen, wenn Unwetter die Deiche bedroht.
Segundo a lenda, o fantasmagórico cavaleiro (do cavalo branco) aparece sempre que o mau tempo ameaça o dique. Al – Depois da morte de Haukes manda a lenda o fantasmagórico cavaleiro (do cavalo branco) aparecer quando mau tempo ameaça o dique.
Disc – segundo a lenda – manda a lenda; o fantasmagórico cavaleiro (do cavalo branco) aparece - o fantasmagórico cavaleiro (do cavalo branco) aparecer; sempre – quando (wenn); o mau tempo – mau tempo – wenn Unwetter; o dique ameaça - die Deiche bedroht.
Nach Haukes Tod lässt die Sage den gespenstischen Schimmelreiter immer dann erscheinen, wenn Unwetter die Deiche bedroht.
Segundo a lenda, o fantasmagórico cavaleiro (do cavalo branco) aparece sempre que o mau tempo ameaça o dique. Al – Depois da morte de Haukes manda a lenda o fantasmagórico cavaleiro (do cavalo branco) aparecer quando mau tempo ameaça o dique.
Disc – segundo a lenda – manda a lenda; o fantasmagórico cavaleiro (do cavalo branco) aparece - o fantasmagórico cavaleiro (do cavalo branco) aparecer; sempre – quando (wenn); o mau tempo – mau tempo – wenn Unwetter; o dique ameaça - die Deiche bedroht.
87.SEJA...seja; quer...quer; - , Egal, ob nur für eine Stunde, einen Tage oder einen ganzen Monat.
SERassassinado (SERsacrificado) - zumOpferFallen - Nach Caesar’s Tod geriet in 10 scharfen Gegensatz zu Antonius dessen Proskiptionen er auf der Flucht zumOpfer fiel. - zumOpferFiel - Text12, 10
SERnomeado (tornarSe) - 51 V. Christ wurde C. Prokonsul von Kilikien.(wudeProkonsul)
- 51 V. Christ wurde C. Prokonsul von Kilikien.- Text12, 7.
SIGNOS (acentuação, etc.)- SONDERZEICHEN:Danke für die Konjugation von "saber". Da ich kein Grammatikbuch habem kenne (aber jetzt!) ich die Konjugationen überhaupt nicht. Das ist mein größtes Problem.
Etwas anderes: Das Schreiben der Sonderzeichen ... ist mit der deutschen Tastatur unmöglich teclado). Kennst du die Shortcuts?
Noch etwas anderes: Spielst du wirklich Schach? Sehr gut? Ich bin ziemlich schlecht.

Grüße

103. SIHE – 101.vg
116. SIND...wordenSein - Bei heftigen Gefechten zwischen schiitischen Milizionären und US-Soldaten in der irakischen Pilgerstadt Nadschaf sind mehr als 40 irakische Kämpfer getötet worden sein.
SÍNDROMAdeAjuda - ↓
psicologia: helfersyndrom
AGATHA2 Today 07:54 PM

Sinónimos - Synonym für einführen| Synonyme , Antonyme Wörter
SITUAÇÃO – Boa s. No mercado → die starke Stellung – nimmt eine wichtige Position ein: Neben der starken Stellung auf dem Stahlmarkt ist ...
55.SOBRE – acima de, acima de por cima de – über (51.chamado) – através de; pelo – que chegam do mar ou por mar, via marítima - die über die Weltmeere naht
SONDAGEM (eleições) - Während der zwei Wochen vor der Abstimmung war die Veröffentlichung neuer Umfragen nicht mehr erlaubt. ◄Vok► e Abstimmung – votação.
89.SOWOHL...wie - 87.SEJA
71.SUL, do (südlich) - 64
35.SUPERFÍCIE – circunferência – Umfang – 18 (foral)
SURGIR (começarAaparecer) - zu entstehen beginnen (zuEntstehenBeginnen) → Deutschland ist ein Land der Museen, seit sie überhaupt in unserem heutigem Sinn zu entstehen begannen, sehr schnell aufbluhten und sich stets vo vielen Seiten gefordet,zu dem entwickelten, was sie heute sind.→ A Alemanha é um país de museus desde que eles surgiram na nossa actual concepção, floresceram rapidamente e, sempre incentivados por diversos sectores, se desenvolveram para o que são hoje.- Text11, 2
SYMBOL - 
TABAC.
TANTO ... COMO - 91
14.TEMPO – há ... anos – 11
45.TEMPO – no tempo de Barbaruiva – zu Barbarossa Zeit
TEMPOS – mudam-se os tempos, mudam-se os costumes – LQT 746 – Nº. 9
TER – teve (viveu – hatte...erlebt) - Das 16. Jahrhundert hatte zwei große Friedensschlüsse zwischen den Streitenden Konfessionen erlebt: – Text13, 16.
46.TERMINUS – Endpunkt – Es liegt an drei Kreuzungen und an einem Endpunkt des Verkehrs.
TERÍVEL – vollendet - TEXT 2,2.
132.TODOSosDomingos – Allsonntäglich saß der Bahnwärter Thiel in der Kirche zu Neu-Zitau, ausgenommen (excepto) die Tage, an denen er Dienst hatte oder krank war und zu Bett lag.
25.TONELAGEM – Bruttoregistertonne – 21
TORNARse (tornouSe – ist er (...) geworden - istGeworden) - Durch seine Schriften ist er der eigentl. Schöpfer der lat. Kunstprosa geworden – Tornou – se, através da sua obra (a. dos seus escritos) o verdadeiro criador da prosa artística latina.
TURVAS, pescarEmÁguasTurvas. – Lqt 746 – Nº. 2
ÜBERAL.
ÜBERHAUPT – especialmente – mas é realce que nós em português maioria das vezes não traduzimos, como aqui: Deutschland ist ein Land der Museen, seit sie überhaupt in unserem heutigem Sinn zu entstehen begannen, sehr schnell aufbluhten und sich stets vo vielen Seiten – A Alemanha é um país de museus desde que eles surgiam na nossa actual concepção, floresceram rapidamente e, sempre incentivados por diversos sectores, se desenvolveram para o que são hoje.
49.ÜBERSEEHAFEN – Hafen zu dem Überseeverkehr – Der Endpunkt ist der Überseehafen im Elbstrom.
UVA – Muita parra pouca uva; tantobarulho para nada (ter mais palavras que obras) – – LQT 746 Nº. 12
VACANCE.
77.VENTANIA – 76
VER, considerar – betrachten (contemplar) – 128.VistoQue,3
6.VERHÄLTNISMÄIG – relativo, proporcional
VERBOS alemães – ver no blog → DeutscheSites
VEZEZES – mal - v. 133.
VIDA, aVidaÉcurta – LQT 746 – Nº. 5
101.VG – vg. – sieh(e) Seite 115 – Abk. s. S.; sihe oben - Abk. s. o.; sihe unten - Abk. s. u. Obs. sieh – verb, siehe – idiom.
VISTA, longe da v. – LQT 746 Nº. 26.
128.VISTOque – No princípio da frase como em português – Insofern sind Propeller vielleicht doch angemessen, und man kann meinen Flug auch als Flug in die Vergangenheit betrachten.→ Análise Da Frase – 1º. Tradução Correcta: - (1ª. parte) Visto que, assim, os aviões de hélices, afinal, até não serão tão descabidos, podendo-se mesmo considerar o meu voo como um voo ao passado 2º. Tradução Um Pouco À Letra Afim De Compreender A Feição Alemã: Os aviões de hélices são, assim (doch) talvez apropriados (os aviões de hélices, afinal, até não serão tão descabidos)→ sind Propeller vielleicht doch angemessen (apropriados) – (2ª. parte) – 1º. Podendo - se mesmo considerar o meu voo como um voo ao passado; 2º. E podemos ver [(contemplar) (betrachten)] um voo no passado (port. ao passado)◄Vok► angemessen – apropriado, adequado; Insofern – é por isso que;todavia; adv in this respect = konj if = deshalb (todavia, é por isso que)
VIVO – eraCadaVezMaisVivo (tornaraseCadaVezMaisVivo)– WarImmerLebhafterGeworden - Reformkonzilien bes. die allgemeinen Kirchenversammlungen des 15. Jahrh. obwohl Reform zum Program aller Konzilien gehörte seit dem abendländ. Schisma (1378 - 1417) war der Ruf nach Reform der Kirche an Haupt und Gliedern immer lebhafter geworden. – Text13, 4
VOTAÇÃO - Während der zwei Wochen vor der Abstimmung war die Veröffentlichung neuer Umfragen nicht mehr erlaubt. – Text 4, 12
VOTAR - sein Stimme abgeben - Am Sonntag hatten bereits 66,5 Prozent der Wahlberechtigten ihre Stimme abgegeben. – Text 4, 6
WACAPOU.
102.WEDER ... noch – Nach westlicher Auffassung bilden beide Teile Berlins die Viermächtestadt Groß – Berlin und gehören weder zur DDR noch zur Bundesrepublik Deutschland--«***»WORTVERHÄLTNIS«***»--e Auffassung (Meinung) – concepção, opinião; Viermächtestadt Groß – Berlin - a grande berlim das quatro potências – De acordo com concepção ocidental, os dois lados de Berlim consituem a grande berlim das quatro potências, e não pertencem à RDA nem à República federal da Alemanha.
114. WORDEN (nicht geworden) - - 2001 ist er zum Dramatiker des Jahres gewählt worden.

ALEMÃO
SIGLAS
[CPAC] – CURSO PRÁTICO DE ALEMÃO COMERCIAL

..
DICIONÁRIOS
--ÞWÖRTERVERZEICHNISÞ--
.